starsze
nowsze
1
1+
2-
2
2+
3-
3
3+
4-
4
4+
5-
5
5+
6-
6
oceń zdjęcie | skomentuj ocenę | 3 głosy | średnia głosów: 4.77

Polska woj. śląskie Zabrze oś. Tadeusza Kotarbińskiego ul. Tatarkiewicza Władysława, prof. Mirkor

9 stycznia 2011 , Warsztat samochodowy Mirkor.

Skomentuj zdjęcie
† Festung
+1 głosów:1
Co to jest mirkor?
2011-01-25 21:50:32 (15 lat temu)
Tomasz Górny (Nemo5576)
+1 głosów:1
Jakiś warsztat, czy cuś :) Nie wgłębiałem się w to czym się zajmują.
2011-01-25 22:03:44 (15 lat temu)
pawulon
+1 głosów:1
\"Mirkor\" Firma Usługowo-Handlowa - Auto serwis MIRKOR
2011-01-25 22:36:48 (15 lat temu)
Danuta B.
+1 głosów:1
do pawulon: Pawulon, to ganz pomade, dziś - mirkor, jutro - wirkor. Chodzi o to, by sensownie opisywać obiekty na zdjęciach. Wystarczyłoby umieścić uniwersalny podpis - warsztat samochodowy. Tylko o jeden wyraz więcej:) To po trosze do Nemo, wyjątkowego skąpiradła jeśłi chodzi o opisy:).
2011-01-25 23:07:19 (15 lat temu)
† Festung
+2 głosów:2
do Danuta B.: A jakiego węża ma w kieszeni, jeżeli chodzi o ocenianie fotek swoich braci fotopolan:)
2011-01-25 23:10:12 (15 lat temu)
pawulon
+2 głosów:2
do Danuta B.: Festung zadał pytanie to odpowiedziałem... a tu na mnie krzyczą :(
2011-01-25 23:58:56 (15 lat temu)
Danuta B.
+1 głosów:1
do pawulon: Nie wyczułeś Festunga:). To jajcarz pierwszej wody.
2011-01-26 00:05:13 (15 lat temu)
WW
+1 głosów:1
do Danuta B.: First-water egger.
2011-01-26 00:12:34 (15 lat temu)
† Festung
+3 głosów:3
do WW: Do you speak Ponglish?

ENG-POL

Now it’s railway for me – teraz kolej na mnie
Poland is a village killed by desks – Polska jest wioską zabitą dechami
I will animal to you – zwierzę wam się
You must step on my hand! – musicie pójść mi na rękę!
We must stop to divorce the facts and break down the first icecreams! – musimy przestać
rozwodzić się nad faktami i przełamać pierwsze lody!
Without corpse! – bez zwłoki!
I tower you will after-can us – wierzę, że mi pomożecie
Fall out of the penis – wypaść z interesu
Highway to Hell – autostrada na Hel
Never Ending Story – bardzo długie zasłony
To fuck onself off like a janitor on Corpus Christi Day – odpieprzyć sie jak stróż w Boże Ciało
Don’t make a village – nie rób wiochy
Shit is going around me – gówno mnie to obchodzi
I thank you from the mountain – dziękuję z góry
I feel a train to you – czuję do ciebie pociąg
Go out on people – wyjść na ludzi
It’s after birds – już po ptokach
Without small garden – bez ogródek
I’m from Beeftown – jestem z Wołomina
I see in boat – Widzew Łódz
Brain tire fire – zapalenie opon mózgowych
Can you throw me up? – możesz mnie podrzucić?
Garden School Band – Zespół Szkół Ogrodniczych
Coin paintings – obrazy Moneta
Behind-eyes student – student zaoczny

POL-ENG

roboty drogowe – street robots
golnąć kielicha – to shave a glass
zrobić coś bez zwłoki – do something without corpse
podpieprzyć (ukraść) – to underpepper
ale jaja – but eggs
o kurcze! – oh, chicken!
pokój z tobą – room with you
śrubokręt – screw-ship
to nie trzyma się kupy – it doesn’t hold the shit
my są równe chłopy – we are equal peasants
w łóżku jest szybka – there’s a window-pane in the bed
zdębialem – I got oaken
ale jak to? – but how it?
pal gumę, flecie! – smoke rubber flute!
ożeniłem się – I wifed myself
wyszłam za mąż – I went out behind husband
w mordę jeża! – In the face of porcupine

Room with you WW!
2011-01-26 00:17:59 (15 lat temu)
do † Festung: O cholera, aleś walnął internacjonalną tyradę... ale, ale o co chodzi, bo ja nicht verstehen, не понимаю, not understand, 理解していない oraz ניט פֿאַרשטיין
2011-01-26 00:31:06 (15 lat temu)
do † Festung: O, przypomniałeś mi o Forfiterze, którego pewnie niektórzy już zdążyli poznać - - to tak odnośnie \"Ponglish\" :)
2011-01-26 00:34:27 (15 lat temu)
Tomasz Górny (Nemo5576)
+2 głosów:2
do Danuta B.: Zadowolone :P? Marudy jedne :/
2011-01-26 08:59:46 (15 lat temu)
do † Festung: Bo te moje oceny takie lekko bez sensu :) Oceniający powinien być lepszym fachowcem niż oceniany.
2011-01-26 09:00:57 (15 lat temu)
do pawulon: Dużo tracisz pawulon. Te zabawne tłumaczenia docenić można nawet po rocznym kursie angielskiego. A polegają na zestawieniu wyrazów w ich dosłownym tłumaczeniu. Np - room with you, czyli pokój z tobą. Room to pokój, ale jako pomieszczenie, angielski na taki pokój ma słowo peace. I to jest ta różnica. Anglik chyba nie zrozumiałby co znaczy first-water egger, ale to takie właśnie tłumaczenie.
2011-01-26 12:04:06 (15 lat temu)
do Danuta B.: Tak, już wiem co to \"ponglish\", przeczytałem wczoraj na Wiki :)
2011-01-26 12:18:24 (15 lat temu)
Julo
+2 głosów:2
do Danuta B.: Egger to poza tym nazwa wyspy nieopodal Grenlandii, zatem \"first-water\" w zestawieniu z \"egger\" i z faktem, że ta wyspa znajduje się wśród zamarzających okresowo mórz, spowodować może zabawne quid-pro-quo (tj. coś-za-coś-innego, nie mylić z qui-pro-quo, czyli ktoś-za-kogoś-innego).
2011-01-26 12:49:31 (15 lat temu)
ZPKSoft
+2 głosów:2
do † Festung: Dawno się tak nie uśmialiśmy,aż do łez.Dzięki :)
2011-01-26 16:52:08 (15 lat temu)
† Festung
+1 głosów:1
do ZPKSoft: Did you get oaken?
2011-01-26 19:13:53 (15 lat temu)
ZPKSoft
+1 głosów:1
do † Festung: Yes, and even mutton
2011-01-26 21:01:09 (15 lat temu)
Na stronie od 2009 sierpień
16 lat 8 miesięcy 15 dni
Dodane: 25 stycznia 2011, godz. 15:21:14
Autor zdjęcia: Tomasz Górny (Nemo5576)
Rozmiar: 1200px x 894px
Licencja: CC-BY-SA 3.0
Aparat: E-520           
1 / 25sƒ / 6.3ISO 10021mm
0 pobrań
2324 odsłony
4.77 średnia ocen
Poprzednie i następne zdjęcia Tomasz Górny (Nemo5576)
Obiekty widoczne na zdjęciu
Mirkor
więcej zdjęć (2)
Nazwa ulicy obowiązuje od 1982 roku.